如水会 実務英語研究会

  July 12,1997
 

Dear Yuichi:

Your letters of June 29th and July 2 arrived within two days of each other. Now I can answer both letters at the same time.

Your youthful education and travels in America were very impressibe. You are fortunate to have had such an interesting and good background and training. I do remember the Henry J.

1953 was a year of transition (change) for me. My citrus groves (oranges and grapefruit ) had been killed in the 1951 freeze and I was trying to find a new career. I was working as a cotton buyer and classer in Texas and Mexico for a year before deciding that was not a good occupation or job for me , so I decided to go back to college to get my degrees in 1954. At that time, Wimer was living in Dallas and building telephone lines for some small independent telephone companies. He took over one company when it could not pay its bills. He later acquired two more small independent telephone companies and became a millionaire. He died soon afterwards. We were good friends in Omori and he was my best man at my wedding. It would have been very nice if the three of us colud have met in 1953 when you came through Texas.

Now to discuss questions about the manuscript. I will list the answers to your specific questions on a separate page as this should make it easier for both of us.

I am impressed with Mr.Mori as he has expressed my belief in submiting the entire (whole) manuscript to a publisher so that he can decide what is appropriate or suitable for his company to publish.

I will be very frank (honest) in expressing my feelings and thoughts about the translating and inserting your comments into the manuscript. You can understand why I, as the author, would like to have the original manuscript translated by the most capable and experienced translator available and without additional comments. This is a matter of personal ego (self esteem) . Since Mrs.Endo has been unable to continue with the translating and Mr.Mori is apparetnly not willing to do it, I do appreciate your willingness to undertake the long and difficult work. Our correspondence will increase as there will be many words, terms and meanings which will need to be clarified. Please be sure you want to undertake (do the work) the project. I do not want you to feel that you have an obligation to do it because of our friendship.

My comments, about including your additions, are given here solely (only) from the point of view of the author of the original manuscript and no personal reflections upon you are limited. Again as I said earlier, this concerns the author's personal ego (self esteem) in keeping his original manuscript intact (as originally written).

There are a number of pros and cons (for and against) about including additional comments. The primary, or main, advantage would be in its (the publication) acceptance by readers in Japan because they would feel both sides of the story are given. This would also add another dimension (wider view ) to the story, which could make it more interesting to the Japanese readers.

The negative side (against ) to including someone else's comments are two-fold as far as an author is concerned. How will the additional comments be including and will they distract (weaken) from the original story or tend to confuse the reader? Generally, an author would not like to have comments inserted into the body of his original manuscript (becom part of) as it could over-shadow (become more important than ) his work. A more acceptable way of including comments, or additional thoughts is by putting them in footnotes. This would have to be done carefully and it could be difficult.

It is rather difficult for me to make a decision in regards to giving a blanket (complete) approval for the translating and adding of your comments to the manuscript without knowing more about how it will be done. Although I trust you and know you will do what is correct and appropriate, I would appreciate hearing how you intend to make the additions before I give the approval to include them in the manuscript. I hope you can understand and appreciate why I am so cautious in making a decision at this time. Hopefully, this could prevent later difficulties or misunderstandings. I will give my approval to stard a translation as this will give you the opportunity to decide if you want to complete the work. It will be a difficult task (work).

I believe I should tell you that I submitted a copy of the manuscript to a local publisher, who has publisher, who has published two books by X-POWs. soon after I heard that Mrs.Endo had stopped work on it. I have not heard anything from the company in three months. Hopefully, this is a sign that they are giving it serious consideration.

This letter is very long because I wanted to be sure to express my concerns as honestly and completely as possible.

Sincerely
Bob



BACK

如水会 実務英語研究会