|
Dear Yuichi:
Your letter of July 31st arrived the day I left for San Antonio to spend
some time at my daughter's home. It was a nice visit because we celebrated
her birhday and that of my son's as the birthdays are only two day apart.
There is a difference of two years in their ages. The time in San Antonio
gave me a chance to consider your letter more carefully; especially about
the possible cost to me ( and to you ) to have the manuscript published
in Japan.
At this time ( now ), I do not believe it would be wise or very smart
to make a commitment ( agreement ) about the financing the publication
until we hear or know what the publisher wants to do about it. I would
also suggest that you should not make any agreement with a publisher for
translating the manuscript until after an agreement has been made by the
publisher and me.
My feelings about paying a publisher to publish my manuscript is based
upon what some writers have told me. Never deal ( make an agreement )
with a publisher who wants money to publish your work ( writings ) because
this could indicate ( show ) a number of weaknesses ( lack of strenght
); such as the writings are not worthy or good enough to be published,
there is no market fot this type of subject (POW), the publisher's company
or business is not financially strong, or the publisher is unwriting to
risk ( take the chance ) any of his money on the publication because of
any of the foregoing ( previous given ) reasons. A writer should feel
that he has an item, or something, to sell, which has cost him a lot (
much ) of time and money to produce. I would not be willing to pay an
American publisher to produce my manuscript. Therefore, I am hesitant
or reluctant ( uncertain ) about paying a publisher in another country
to publish it. I hope you can understand my feelings about this matter
( subject ). We should wait to see what the Japanese publisher wants to
do before we plan any publication parties.
Publication parties are common here in the U.S.A. I had planned to have
a small one in my apartment for close and good friends if my manuscript
is published.
Again , I want to thank you and Mr.Mori for all the effort and work you
have done on my behalf ( for me ). I appreciate your interest for waiting
the manuscript published.
I was glad tto learn the facts about the publication of K.Cambon's book
because it gave me a better understanding of the problems which would
have to be considered ( solved ) if the manuscript is published in Japan.
Your explanations are very helpful.
Although I think it is too early to discuss or talk about a publication
party. I will give you my thoughts about it. I would be willing to go
to Japan, but I would not expect Sam or Nakajima to finance ( pay ) for
any part of the trip, unless they were to receive some benefits from it.
However, any assistance in hotel costs would be appreciated. I do not
want to burden you and your wife with my staying at your home. It was
nice of you to consider it. I would like to know if you have any suggestions
about inexpensive hotels. I do not want to pay $200 a night for a room.
I like to pay less money for each night and then stay for a longer time.
I would like to invite friends to a publication party in Japan, but the
invitations would have to be written very carefully and clearly so that
they would not expect me to pay for their trip.
I regret the confusion about the word -"Comments". Your definitions
are correct. It does mean -"auxiliary notes relating to a subject",
"a person's views,thoughts or way of thinking". When I ask for
your comments, I am asking you for your thoughts ( what you think ) about
a particular topic or subject. When I give you my comments, I am giving
you my thoughts, or additional information, about the topic being discussed.
I agree with you about your basic principle of life, but I do not want
you to feel that you have any obligation to do the hard work of translating
my manuscript. It is more important at our age in life to enjoy the time
that we have left than to assume ( take on or to do ) more work of lesser
importance. Therefore; I suggest that we wait to see what the publisher
wants to offer or do before you continue the work of translating. We should
be careful in making any agreements before you and I have had the opportunity
to discuss it with each other. We must take only one step at a time.
I hoep I have discussed or cover all of your questions in your letter.
There is a possibility that I will be going to the San Francisco area
next week to visit my 92 year old uncle. I would be gone for about ten
days. I would enjoy some cooler weather as it has been 95 degrees and
higher in Austin. San Francisco had some hot days ( 85-90 degrees ).
My best wishes to you. Have a good time
Sincerely
Bob
|