如水会
実務英語研究会
|
January 6,1997 |
|
Dear Yuuichi: The past year has been a very eventful one for me. The two trips to Europe and the visits with my daughters were the high-lights of the year. The new year is starting off as a busy one. Now that the Christmas holidays are over, I am again trying to catch-up on my correspondence as so many friends have written me letters with their holiday greetings. My daughter in California called me last night and asked me to housesit ( stay at her house ) while she goes to North Carolina for a week to look for a new house. Her husband has been transferred and has received a promotion with General Electric. She has to stay in California until her daughter is out of school in May. I will leave on the 16th of this month and may stay for about two weeks as I need to talk with Alma Carroll about some differences. This trip will interrupt my work on the manuscript, but the trip is a parental ( fother ) necessity. Now I will refer to your letters. First, Alma has not started the re-editing because there is a conflict with the timing. She wanted to start in mid-December and try to finish by early February. This was not satisfactory with me as I would not be able to do my part of the work because of a busy holiday schedule. My trip to California will further delay the start. I realize that the manuscript needs to be condensed in order to be more reader friendly. At the time, I wrote it for the X-POWs. There-fore, I have no objections to it being shorten, especially for the Japanese readers. My primary concern would be the accuracy of translation. I believe you will appreciate this concern. I do have full faith in the work of Mr.and Mrs.Endo. Please congratulate her upon the publishing of her new book. For now, we will let the matter of compensation rest. If they would like to proceed with the translation and condensing, before any editing is done here, they may do so as they think is appropriate. I am happy that you had such an enjoyable trip to Australia and that you got your diaries back. Please excuse the format of this letter as it is my first use of the Word Processor which was given to me by a friend as she could not work it. I am still trying. * Sincerely BOB *今回の手紙は、今までと書体/書式が変わり、以前のと比べ読みやすくくっきりと印字されていました。 |
如水会 実務英語研究会
|