|
Dear Yuichi:
Your letters of June 29th and July 2 arrived within two days of each other.
Now I can answer both letters at the same time.
Your youthful education and travels in America were very impressibe. You
are fortunate to have had such an interesting and good background and
training. I do remember the Henry J.
1953 was a year of transition (change) for me. My citrus groves (oranges
and grapefruit ) had been killed in the 1951 freeze and I was trying to
find a new career. I was working as a cotton buyer and classer in Texas
and Mexico for a year before deciding that was not a good occupation or
job for me , so I decided to go back to college to get my degrees in 1954.
At that time, Wimer was living in Dallas and building telephone lines
for some small independent telephone companies. He took over one company
when it could not pay its bills. He later acquired two more small independent
telephone companies and became a millionaire. He died soon afterwards.
We were good friends in Omori and he was my best man at my wedding. It
would have been very nice if the three of us colud have met in 1953 when
you came through Texas.
Now to discuss questions about the manuscript. I will list the answers
to your specific questions on a separate page as this should make it easier
for both of us.
I am impressed with Mr.Mori as he has expressed my belief in submiting
the entire (whole) manuscript to a publisher so that he can decide what
is appropriate or suitable for his company to publish.
I will be very frank (honest) in expressing my feelings and thoughts about
the translating and inserting your comments into the manuscript. You can
understand why I, as the author, would like to have the original manuscript
translated by the most capable and experienced translator available and
without additional comments. This is a matter of personal ego (self esteem)
. Since Mrs.Endo has been unable to continue with the translating and
Mr.Mori is apparetnly not willing to do it, I do appreciate your willingness
to undertake the long and difficult work. Our correspondence will increase
as there will be many words, terms and meanings which will need to be
clarified. Please be sure you want to undertake (do the work) the project.
I do not want you to feel that you have an obligation to do it because
of our friendship.
My comments, about including your additions, are given here solely (only)
from the point of view of the author of the original manuscript and no
personal reflections upon you are limited. Again as I said earlier, this
concerns the author's personal ego (self esteem) in keeping his original
manuscript intact (as originally written).
There are a number of pros and cons (for and against) about including
additional comments. The primary, or main, advantage would be in its (the
publication) acceptance by readers in Japan because they would feel both
sides of the story are given. This would also add another dimension (wider
view ) to the story, which could make it more interesting to the Japanese
readers.
The negative side (against ) to including someone else's comments are
two-fold as far as an author is concerned. How will the additional comments
be including and will they distract (weaken) from the original story or
tend to confuse the reader? Generally, an author would not like to have
comments inserted into the body of his original manuscript (becom part
of) as it could over-shadow (become more important than ) his work. A
more acceptable way of including comments, or additional thoughts is by
putting them in footnotes. This would have to be done carefully and it
could be difficult.
It is rather difficult for me to make a decision in regards to giving
a blanket (complete) approval for the translating and adding of your comments
to the manuscript without knowing more about how it will be done. Although
I trust you and know you will do what is correct and appropriate, I would
appreciate hearing how you intend to make the additions before I give
the approval to include them in the manuscript. I hope you can understand
and appreciate why I am so cautious in making a decision at this time.
Hopefully, this could prevent later difficulties or misunderstandings.
I will give my approval to stard a translation as this will give you the
opportunity to decide if you want to complete the work. It will be a difficult
task (work).
I believe I should tell you that I submitted a copy of the manuscript
to a local publisher, who has publisher, who has published two books by
X-POWs. soon after I heard that Mrs.Endo had stopped work on it. I have
not heard anything from the company in three months. Hopefully, this is
a sign that they are giving it serious consideration.
This letter is very long because I wanted to be sure to express my concerns
as honestly and completely as possible.
Sincerely
Bob
|