Dear Yuichi;
The past ten days have been very busy because the news of the CBS Special
has generated a great deal of interest and has resulted in a large increase
in letters and telephone calls. This has caused me to get further behind
in answering correspondence and in getting my daily chores (work) done.
I have cancelled my trip to North Carolina and will not be able to go
on any trip until after the 19th. of March.
I want to thank you and Mrs.Nagasawa for sending me the article from
the Stars and Stripes. I have sent over 20 copies to X-POWS and other
interested individuals.
The Olympics have been interesting to watch; especially the opening
ceremonies. I have particularly enjoyed seeing the scenery in and around
Nagano. It is beautiful. I am glad that Wade was sent to Naoetsu in
my place ( instead of me ) because I liket warm weather better than
snow and ice.
I was surprised to hear that Draggan already had the list. I sent a
new list to his New York office about ten days after sending it to you
and after he had gone to Japan. He may have had the old list with him.
Your concern about the accuracy of the drawings and the spelling of
the proper name is appreciated. I had the lady doing my computer work
correct the spelling right after you first told me about them and then
I told you about making the corrections. The publisher received a corrected
copy of the manuscript. I am glad you reminded me of the errors because
I looked at them again and found one which had not been corrected properly.
I will notify the publisher so that the type-setter can correct it and
several other necessary corrections. The proper way to make a correction
within a quotation is to put the correction in parenthesis after the
word being corrected. Example: Hatta ( Hatto ). Otherwise, it is not
an accurate quotation. The misspellings and other errors in the quotations
may have occurred because the secretary, or the person recording the
interview, did not know or understand the Japanese language.
You are correct in the proper use of "it's " and "its".
I have been told that writers often use them improperly and that editors
reviewing a manuscript sometimes fail to see the errors. Again, when
you and Linda Holmes first notified me of the mistake, I had the corrections
made prior to sending the manuscript to the publisher. I have made a
notation for the publisher's editor to look for any mistakes which were
not corrected.
I must stop writing now and I will continue tomorrow.
_______________
Today, the local CBS TV station called me for an interview. They wanted
to do it today, but I had them put it off until as I have to much work
to do. This is another interruption, but if it may help in the future
sale of books , it must be done as I estimate it will take at least
1500 just to get back my cost of having the computer work done. I doubt
it will reach that figure any time in the next few years. My main goal
is to get the story told.
Now to the drawings. I am very glad to see the diagram of the Headquarter's
building. I was in the building twice. Once when I first got to Omori
and I was interrogated in a meeting room. The second time I went with
Maher to see Col.Sakaba. Due to the small size of the drawing, it is
impractical to give a detailed drawing of the interior. The same is
true with the camp offices. However, I may make a second drawing if
the publisher is willing to include it.
The drawing of the camp office building was given as I remembered it.
I knew the location of the dental and medical offices, the entrance
hallway ( from the camp side ), a hallway leading off to the right,
the location of Watanabe's office and that there were some other small
rooms. I thought there was a sleeping room next to W.'s office. I could
not remember exactly the back entrance ( leading to the Headquarter's
building ) was located. I thought the entrance hall went staraight through
the building because it seemed to be logical. It also seems to me that
there was a store-room located on the same side of the hall -way as
the dental and medical offices; perhaps in the corner of the building.
The small size of the drawing and being unsure of the other details
caused me to keep it simple.
Your detailed explanations of the definitions of the various words similar
to "Akasaka" were interesting. My spelling of the name of
the Ward in Tokyo was necessary because that is how it was spelled on
the map. I have shown the correct spelling in the narrative o the manuscript.
You must realize that the maps were produced during and right after
the war and that most Americans did not know the proper spelling of
Japanese words. I do realize the need to be accurate and I have tried
to do so, but I have had to rely upon the materials and documents available.
The need to be consistent resulted in my using the words which were
not spelled correctly. I have tried to indicate the correct spelling
whenever I became aware of the error.
I forgot to mention earlier that Draggan was offered to send me a video
copy of the broadcast and that I have requested several copies so that
I could send them to some of overseas people who will not be able to
see the CBS broadcast. I do notexpect to receive them until late March
or early in April. I have asked several people to make a trade of the
broadcast so that I could get copies earlier. It may be difficult to
make good copies because we do not know the title of the program ans
the exact time when it will be shown. I will just have to wait and see
how good they are copied. I have intended to send you at least one or
two copies. I will be glad when it is over. I have received two telephone
calls today asking for more details about the broadcast. I could not
give them any more information.
Again I wish to apologize for suggesting the possibility of Tojo's son
making an endorsement. I was only asking for your thoughts about him
and anyone else making such a statement. I did not intend or expect
you to contact anyone at that time. Please disregard that suggestion,
Only a statement from you would be appreciated.
In my previous letter I told you how I accidentally got Richard Gordon's
address and then called him. I had been trying to find him in Georgia.
Burnt Hills is about 15 miles north of Schenectady, New York, which
is about 15 mile northwest of Albany. It is hard to locate the town
on a map because its population was only 1550 in 1990.
X Burnt Hills
X Schenectady
X Albany
Now to response to your question about compensation. Yes, I have and
am still thinking about how to show my appreciation for all of the time
and work you have done on my behalf . I was concerned about this when
I inquired several years ago about what compensation Mrs. Endo and you
were expecting. I did not get an answer to my question. After you voluntarily
started the translation, I had decided you should receive 50% of the
Japanese royalty as this amout seemed fair for both of us. I knew that
it was very unlikely that I would get back even a small percentage of
my actual expenses. When I finally found out the financial arrangements
T/S wanted, I knew it was a bad arrangement for me or anyone else. Since
I have a limited retirement income and resouces, I could not afford
to add another large cost to producing the manuscript and which I could
not expect to recover. The termination of any hopes to have the manuscript
published any time in the near future in Japan was a disappointment.
I was sorry that it made all of your translating work be in vain ( useless
). I felt a greater concern about giving you some compensation, but
did not know how I should do it and I did not want to mention it to
you at this time. Since you have asked about it, I would like to know
what you think is appropriate.
I know the past few years have been a great strain on you mentally and
physically due to all of your activities concerning the X-POWs. You
are to be commended for everything you have done. I have believed for
a long time that you should stop working so hard and that you should
use the time to enjoy life. I have suggested a number of times in my
letters that you should stop and only do the things you enjoy and want
to do, such as traveling. I was very concerned when you decided to do
the translation because I knew it would be a difficult job and a strain
upon you. I tried to be polite when I suggested that you should not
do it. I was relieved when i could tell you to stop the translation
after I had rejected the T/S financial arrangements. Now, I will again
tell you to stop and to resume your travel and the enjoyment of life.
Our friendship should also be enjoyed.
I must stop now in order to get this in the mail today.
Sincerely
Bob