如水会 実務英語研究会

  May 16,1999 (5am. Sunday)
 

Dear Yuichi:

Once again I must express my sincere apologies for the confusion regarding my statements abour Teruo Tojo and Mr.Mori.

First; your definition of "endorsement " is correct. You are endorsing a check when you sign your name on it. This is the proper ( correct ) way to use the word. The word "endorsement" signifies that you are giving your formal ( or official ) approval to the document. The term ( word ) is now often used when a person is asked to give their approval of a product.

I must admit I was careless in the way I expressed my statements about Teruo Tojo and my book. I would feel honored if he would take the time to read my book. I do agree with you that it would be inappropriate to ask him for an endorsement. It woul also be inappropriate for him to make any type of endorsement or recommendation. It would be best to be patient and await his answer.

Every person has at least two sides of themselves. This is especially true in regards to a military person or anyone else who must follow orders regardless of their own personal feelings or beliefs. General Tojo visits to Omori indicated to me that there was another side to him which is usually not mentioned in public reports. I felt that he should be given credit ( acknowledged ) for having a sense of humanity or feelings about the conditions of the POWs. I wanted the reader to begin thinking of him as a individual with personal feelings and not simply as a symbol.

I believe both of us ( you and I ) are reading more than what the other is saying in our letters. In other words, we are misunderstanding what is being said or intended to be said. In regards to Mr.Mori's translations, I was standing I could not object to his doing so for his own enjoyment. However, if he was interested in doing a translation for commercial purpose, I was only trying to indicate the possible procedure. I do understand how busy he is with his work and that is why I did not believe he would be interested in doing a complete translation;although some of your letters to me that he may want to do it and that he would be the appropriate to do so. I believe you and Mr.Mori are making the concerns about translation and publication in Japan more complicated than they should be at this time. Again, I will simply say that I believe Eakin has the right to select the Japanese publisher and they will probably select the translator.

Thank you for the detail background on Teruo Tojo. I have not yet received a copy of the film from Mrs.Nagasawa. I was surprised to learn she was being so nice to send me a copy of it. Hopefully, it will arrive in time for me to take it to San Antonio on Wednesday because some of the X-POWs at the meeting may be interested in seeing it.

Sincerely
Bob
Robert R. Martindale




BACK

如水会 実務英語研究会