「箱根八里」(編曲;林 光) | ||||||||||||||||||||||||
・・・・「箱根八里」についてアレコレと・・・・ | ||||||||||||||||||||||||
By MGC マーキュリー・グリー・クラブ 2002.05.26 |
||||||||||||||||||||||||
T1 Tです。
「箱根八里」について現代語訳を付けているホームページがありますが、疑問が生まれてきました。「往時」は果たして江戸時代?「かくこそありけれ」の「けれ」は、”そうであってほしい”という意味じゃないかな? B1 Iです。 「けれ」は高校時代の文語文法でお馴染の「懸かり結び」です。前に「こそ」があると、その後の動詞や形容詞は已然形になるというやつですネ。だから、「こそ」をなくすれば、「かくありけり」、つまり「こうだったんだなア」てなことでしょう B2 Kです。 一夫関に当たるや・・・や蜀云々は李白の「蜀難道」なる詩に出ておる由、何方か原典をご存知ありませんか? B2 Oです。 B2 Kさんのお尋ねの李白の詩は岩波文庫「中国名詩選(中)」にあり、「蜀難道」ではなく「蜀道難」としてあります。六句からなる非常に長い詩なので、最初の一句のみを別添に掲げました。ご興味のある方は上記文庫の298頁以下をご参照下さい。 蜀道難 ―李白―
(大意) ああ、危ういこよ高いことよ。蜀への道は青天にのぼるにもまして困難だ。蠶叢や魚鳧の開国の事跡も今はしりようもなく、以来四万八千年、境を接する関中の地とも、絶えて人の交通はなかった。 ただ関中の西方、太白山の方角に鳥の通い路があり、鳥だけが峨眉山の山頂に達することができた。その後、五人の壮士が山崩れにあって遭難してから、石や木の桟道が連なるようになったのだ。 (註) 「かくこそありしか」、「かくこそありけれ」は確かにB1 Iさんの説通り、「かくありき」「かくありけり」と一番、二番共「過去」が正しいと思います。「願望」なら「かくこそありたけれ」「かくこそあらまほしけれ」となりそうです。文法的には確かにそうですが、詩のレトリックとしては「往時の・・・」に対し「近時の・・・」と昔と今を対比しているように思います。したがって一番と二番の歌詞では「かくこそ・・・」以下が現代語でも異なるのが自然だと思えます。「近時」を「近い過去」ととれないこともありませんが、対比の観点からは無理があるように思います。正しい現代語にするとすれば、どうしたらよいか何方か教えて下さい。 B1 Iです。 上記のコメントを読んで、改めて「けり」を広辞苑で引いてみたら、「今まで気付かなかった事実に初めて気付いた感動を表す」とありました。 B2 Kです。 文法上の解釈、そのとおりかなーーとは思いますが、「往時」と近時」の対比で考えますと、ここは「願望」で解釈したいところです。近時の丈夫は箱根八里を草鞋履きで「踏み破る」ほどの勇気をしめしてほしいものだ・・・と。 T1 Sです。 「けり」 には単なる過去 「き」 とは違って、淡い詠嘆の趣があるようです。しかし、小林説の願望 「あらまほし」の意味に解釈するのは一寸オーバーかと思います。 箱根八里の場合は、太田説、井上説のように「昔の武士はこうであったろうか」 「最近の元気な若者はこうだなあ」 といった程度に解するのが過不足のない解釈だと思います。(もっと言えば、この詩が作られた当時、猟銃を持って箱根のお山に鹿や猪を打ちに行く壮士が結構いたということでしょうか。) 用例をいくつかあげます。 (以上、上から新古今 百人一首 小学校のときの校歌) T1 Tです。 ♪万丈の山 千仞の谷 意味としては、「山道を歩いていると、前には峰が聳え立ち、後ろにも山がせまり、山道を支えている」、あるいは、「後ろは深い谷が峰を支えている」ということか? 関 です。 T2 Fです。 (「北帰行」に関して) (例) 「箱根八里」に「万丈の山千じんの谷 前に聳え後に支ふ」とある。これも無論「シリエニサソオ」とうたう。 ざっと以上のような指摘でありまして、岩波文庫の「日本唱歌集」には「後に支う(さそう)」としてあり「さそう」なんて変な言葉があるものかとお怒りである。
|