Die Fledermaus Walzer(蝙蝠)

by Johann Strauss

By MGC 井上 (発音・対訳)

Walzer Nr. 1

6

Brüderlein   und   Schwesterlein  wollen    alle   wir     sein,  stimmt  mit  mir  ein!

dライン  オンt ヴェstライン  ヴォlァン  l  ヴィ  ザイン,ティmt  ミt      イン!

Brothers       and       sisters              let         all    we       be,       join     with  me   ― !

7

Brüderlein   und   Schwesterlein,

dライン  オンt  ヴェtライン

Brothers        and       sisters,            (ドイツ語の-lein28頁の-chen親しみを表す接尾語)

laßt   das   traute  “Du”   uns   schenken,  für  die   Ewigkeit,

 

ラst   ダs    t   ドゥ    オンs  シェk    フィ  ディ  ーヴィひカイt

Let   the   intimate Du  us     bring          for   the    eternity,     (Du”は、2段下を参照)

8

Immer  so  wie   heut,  wenn  wir   morgen   noch  dran       denken!

mm    ヴィ   イt   ヴェン  ヴィ  g   ノほ    dらン       デkァン

Always so   as    today   when  we   tomorrow   still  about it  think.

9

Erst    ein   kuß, dann  ein   Du, immerzu!

イァst  イン  クs     ダン   イン  ドゥ  mm

First      a    kiss,  then    a    Du   always       

Walzer Nr. 2

20

Tra la la,  Welch   ein   Zauberkreis!

       ヴェlひ  イン  ツァb/kイs

                What     a      magic circle!

23

Ha, welch   ein   Fest,   welche   Nacht  voll     Freud!

   ヴェlひ  イン  フェst  ヴェlひ  はt   フォl     イt

        What    a   festival,  what     night   full of   joy!

24

Liebe   und   Wein   gibt   uns     Seligkeit;   Ging’s  durch   das  Leben    so  flott,

b オンt  ヴァイン  ギpt  オンs  ズィーリひカイt  ギンg    ドrひ     ダs   b  ゾ  fロt

Love   and   wine   gives     us     happiness;   Went it   through  the   life    so   lively,

Wie   heut,   wär    jede    Stunde   der   Lust        geweiht!

ヴィー  イt    ヴェ  d   d  ディ  ロst          gヴァt

Like today,  (?)     each       hour    of the pleasure blessed!

Walzer Nr. 3

26

Mein   Herr  Marquis,  ein   Mann  wie   sie   sollt    besser   das    verstehn,

イン  ヘrr   マr     イン   マン    ヴィ    ズィ   ゾlt     ベs   ダs   フェティーン

My      lord   Marquis,    a      man     as     ?   should   better   (?)   understand,

27

Darum     rate      ich,  ja   genauer        sich          die   Leute  anzusehn!

      -t     イひ      g        ズィひ        ディ  t  アンツズィーン

Therefore advise   I,        more exactly themselves  the   people    to  see!

28

Hand  ist   doch    wohl    gar    zu   fein,   dies      Füßchen,  so  zierlich   und   klein,

ハンt  イst  ドほ     ヴォーl  ガーr      ファイン  ディーs  フィsヒェン  ゾ  ツィリひ   オンt  イン

Hand   is     still    well    at all   too  fine,   this         foot,      so     cute      and   little,

29

Sprache,  die  ich    führe,  die   Teille,  die   Tournüre,

p-x   ディ  イひ  フィr  ディ  イレ    ディ  トゥーァr (∫p- xxは喉の奥の音)

Speak,       (?)    I      carry,   the   parts,  (?)       (?)

Dergleichen      finden    Sie            bei   einer   Zofe         nie!

デgイひ  フィd  ズィー         バ  n  ツォフェ         ニー

Such a thing     find      you主格    with   a      house maid  never!

30

Gestehen     müssen    Sie           fürwahr,      sehr  komisch  dieser    Irrtum     war!

gァ∫ティ  s    ズィー        フィヴァr  ズィ   ーミッ∫   ディz  rトゥm  ヴァr

Confess         must      you主格 really,         very     funny       this       mistake    was!

31

Ja,  sehr   komisch, ha ha ha, ist   die  Sache,

  ズィ   ーミッ∫    ハハハ    イst   ディ  ザッヘ

Yes  very   funny,                       is   the  thing,

32

drum           verzeihn   Sie,             wenn  ich   lache.

dロm           フェツァイン  ズィー            ヴェン  イひ  x          (xは喉の奥の音)

about which   forgive   you主格,    when   I      laugh.

33

Mit  mir  so       spät    im  tête-à-tête, ganz    traulich     und   allein,

34

ミt      ゾ    ʃペt  イm   テータt   ガンts  オリっひ   オンt  アッイン

With  me   so    late           just two of us,     totally    comfortable   and    alone,

34

In     dem    Kostüm,   so   ganz    intim’, kann nur  allein    der    Gatte   sein!

35

イン  ディm  コsティm   ゾ  ガンts  インティm  カン      アッイン  ディ  ガt  ザイン

In     the     Costume,    so very much   private,  I can   now   only       the      husband   be!

35

Im  tête-à-tête  mit   ihr    so    spät     schlief       er   beinah  schon   ein,

36

イm  テータt    ミt    イー  ゾ   ʃペーt   ∫リーf          バイナー   ショーン  イン

Just two of us,     with  him   so     late     fell asleep  he    almost   soon    ―,

36

So en… nüyiert  und  so    blasiert          kann  nur  allein    ein   Ermann  sein!

37

ゾ  エン   t  オンt  ゾ   bラズィt        カン       アッイン  イン  マン  ザイン

So            (?)       and   so  overconfident  can       only             a        (?)        be!

38

Mit  den   Profil     im   griech’   schem-Stil   beschenkte   mich  Natur.

ミt   ディン  pフィl  イm  gーひ   sm/ʃティl  bシェkt    ミひ   トゥ

With the   profile    in    Greek   pattern-style   gifted         me   the Nature

39

Wenn  nicht    dies     gesicht    schon   genügent     spricht,  so   sehn    Sie   die   Figur!

ヴェン   ニひt  ディーs  gズィひt  ショーン  ggt  ∫pひt   ゾ  ズィーン  ズィー  ディ  フィグ

When   not      this     face       already  sufficiently    speaks,  so   see     you   the   looks!

Walzer Nr. 4

40

So  muß   allein    ich   bleiben,   acht   Tage   ohne     dich!

ゾ    ムs    アッイン  イひ  b  はt  g  ーネ     ディひ

So   must  alone     I     remain      eight  days     without  you!

41

Wie  soll     ich   dir     beschreiben  mein   Leid, so  fürchterlich!

ヴィー  ゾl     イひ ディ   bァ∫b   イン    イt  ゾ   フィtリひ

How should  I     you      describe         my      pain, so   horrible!

Wie   werd’   ich    es    ertragen,     daß  mich  mein  Mann  verließ?

ヴィ   ヴェt   イひ  エs  t-g  ダs    ミひ    イン   マン     フェs

How   will       I      it     bear,            that  to me   my      Man    left?

42

(第1パート)Rührt   mich, O  Gott?

            ミひ      ゴtt

                   Moves     me,  oh  God?

42

(第2、3パート)Wenn  soll    mein  Leid  ich  klagen,    O  Gott?

          ヴェン    ゾl     イン   イt  イひ g    ゴtt

                       When   must   my     pain    I     lament,  oh God?

42

Ich    werde   dein    gedenken     des   morgens   beim               Kaffee,

イひ  ヴィd   ダイン   gデk  デs   gンs   イm              フェ

I        will        you(?)    think        the     morning   together with coffee,

42

Wenn   ich    dir     ein    will   schenken, die   leere   Tasse   seh’;

43

ヴェン    イひ  ディ   イン   ヴィl   シェk  ディ       s   ズィー

 

When    I     for you      will     pour,       the   empty   cup     see;

43

(第1パート)Kann   keinen   Gruß,     dir              winken,

        カン     n  gるーs    ディ           ヴィk

                   Can          no    greeting,  you(目的格) await,

(第1パート)aus     Jammer    werd’  ich   g’wiß       ihm         bitter  trink

         s    マー      ヴィt  イひ  gヴィs     イーm         ビt    tリンk

                 Out of   sorrow      will        I     certainly  it(目的格) bitter  drink(動詞)

43

(第2、3パート)Kann   keinen   Gruß,     keinen  Grüß,

          カン     n   gるーs   n  gりーs

                        Can      no        greeting,   no         greetings,

43

O Gott,   wie    rührt  mich  dies!      O  Je,  o   je

オ ゴtt   ヴィー  t  ミひ    ディーs      イェ  イェ

Oh God,  how   moves   me   this!

46

Glücklich  ist,   wer    vergißt,     was  doch  nicht  zu   ändern    ist,

kリひ    イst   ヴェ  フェギst   ヴァs  ドほ   ニひt     dーン  イst

Happy        is,   who    forgets,     what   still   not     to   change     is,

47

Wer    vergißt,    was   doch  nicht  zu  ändern   ist,

ヴェ  フェギst  ヴァs   ドほ   ニひt     d  イst

Who   forgets     what   still    not    to   change     is,

48

Welch   ein     Zauberkreis!

ヴェlひ   イン  ツァb/イs

What        a      magic circle!

50

Welch   ein   Fest,       welche   Nacht  voll     Freud!

ヴェlひ  イン  フェst     ヴェlひ  はt   フォl     イt

What     a     festival,   what       night   full of   joy!

50

Liebe  und    Wein     gibt   uns     Seligkeit;     Ging’s  durch   das   Leben    so  flott,

b   オンt   ヴァイン   ギpt   オンs  ズィーリひカイt   ギンgs     rひ     ダs   b  ゾ  fロt

Love   and    wine     gives    us      happiness;     went it  through  the    life      so  lively,

51

Wie  heut,   wär   jede   Stunde     der   Lust         geweiht!

ヴィ   イt   ヴェ  d  d    ディ  ロst          gヴァt

How today,  (?)      each       hour   of the  pleasure  blessed!

54

Welch   ein    rührend    Wiedersehn,

55

ヴェlひ  イン  rンt   ヴィdズィーン

What      a      moving     reunion,

55

Ja (je)  wird    das   im      Arreste   geben!

56

  (イェ)  ヴィrt  ダs   イm     t   ギb

           Will    that   in the   arrest    happen!

56

Ha, welch   ein    Fest,     welche   Nacht   voll   Freud!

   ヴェlひ  イン   フェst   ヴェlひ  はt    フォl    イt

     What      a    festival,   what     night   full of  joy!

57

Liebe   und   Wein   gibt    uns    Seligkeit;    ging’s  durch    das   Leben    so  flott,

b  ンt  ヴァイン  ギpt  s  ズィーリひカイt  ギg    rひ      ダs    b  ゾ   fロt

Love   and   wine     gives   us      happiness;  Went it  through  the     life       so  lively,

Wie   heut,   wär   jede    Stunde   der     Lust       geweiht!

ヴィー  イt   ヴェ  d    ʃd   ディ    ロst        gヴァt

How today,   (?)     each      hour   of the   pleasure blessed!