Die Fledermaus Walzer(蝙蝠) |
|
by Johann Strauss |
|
By MGC 井上 (発音・対訳) |
|
Walzer Nr. 1 |
|
6 |
Brüderlein und Schwesterlein wollen alle wir sein, stimmt mit mir ein! |
|
bりーdァライン オンt ∫ヴェstァライン ヴォlァン アッl ァ ヴィ ァ ザイン,∫ティmt ミt ミァ アイン! |
|
Brothers and sisters let all we be, join with me ― ! |
7 |
Brüderlein und Schwesterlein, |
|
bりーdァライン オンt ∫ヴェstァライン |
|
Brothers and sisters, (ドイツ語の-leinや28頁の-chenは親しみを表す接尾語) |
|
laßt das traute “Du” uns schenken, für die Ewigkeit, |
ラst ダs tらオtァ ドゥ オンs シェンkァン フィァ ディ イーヴィひカイt |
|
|
Let the intimate “Du” us bring for the eternity, (“Du”は、2段下を参照) |
8 |
Immer so wie heut, wenn wir morgen noch dran denken! |
|
イmmァ ゾ ヴィ ホイt ヴェン ヴィ ァ モrgァン ノほ dらン デンkァン |
|
Always so as today when we tomorrow still about it think. |
9 |
Erst ein kuß, dann ein Du, immerzu! |
|
イァst アイン クs ダン アイン ドゥ イmmァツー |
|
First a kiss, then a “Du” always |
Walzer Nr. 2 |
|
20 |
Tra la la, Welch ein Zauberkreis! |
|
ヴェlひ アイン ツァオbァ/kらイs |
|
What a magic circle! |
23 |
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud! |
|
ハ ヴェlひ アイン フェst ヴェlひァ ナはt フォl fろイt |
|
What a festival, what night full of joy! |
24 |
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit; Ging’s durch das Leben so flott, |
|
リーbァ オンt ヴァイン ギpt オンs ズィーリひカイt ギンgs ドrひ ダs リーbァン ゾ fロt |
Love and wine gives us happiness; Went it through the life so lively, |
|
|
Wie heut, wär jede Stunde der Lust geweiht! |
ヴィー ホイt ヴェァ イdァ ∫トンdァ ディ ァ ロst gァヴァイt |
|
|
Like today, (?) each hour of the pleasure blessed! |
Walzer Nr. 3 |
|
26 |
Mein Herr Marquis, ein Mann wie sie sollt besser das verstehn, |
|
マイン ヘrr マrキー アイン マン ヴィ ズィ ゾlt ベッsァ ダs フェァ∫ティーン |
|
My lord Marquis, a man as ? should better (?) understand, |
27 |
Darum rate ich, ja genauer sich die Leute anzusehn! |
|
ダろm ら-tァ イひ ヤ gァナオァ ズィひ ディ ロイtァ アンツズィーン |
|
Therefore advise I, more exactly themselves the people to see! |
28 |
Hand ist doch wohl gar zu fein, dies Füßchen, so zierlich und klein, |
|
ハンt イst ドほ ヴォーl ガーr ツ ファイン ディーs フィーsヒェン ゾ ツィァリひ オンt kライン |
|
Hand is still well at all too fine, this foot, so cute and little, |
29 |
Sprache, die ich führe, die Teille, die Tournüre, |
|
∫pら-xァ ディ イひ フィーrァ ディ タイレ ディ トゥーァニーrァ (∫pら- xァのxァは喉の奥の音) |
Speak, (?) I carry, the parts, (?) (?) |
|
|
Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! |
|
デァgライひァン フィンdァン ズィー バイ アイnァ ツォフェ ニー |
|
Such a thing find you(主格) with a house maid never! |
30 |
Gestehen müssen Sie fürwahr, sehr komisch dieser Irrtum war! |
|
gァ∫ティーァン ミッsァン ズィー フィァヴァーr ズィァ コーミッ∫ ディーzァ イーrトゥm ヴァr |
|
Confess must you(主格) really, very funny this mistake was! |
31 |
Ja, sehr komisch, ha ha ha, ist die Sache, |
|
ヤ ズィァ コーミッ∫ ハハハ イst ディ ザッヘ |
|
Yes very funny, is the thing, |
32 |
drum verzeihn Sie, wenn ich lache. |
dロm フェァツァイン ズィー ヴェン イひ ラッxァ (xァは喉の奥の音) |
|
|
about which forgive you(主格), when I laugh. |
33 |
Mit mir so spät im tête-à-tête, ganz traulich und allein, |
34 |
ミt ミァ ゾ ʃペーt イm テータテーt ガンts tらオリっひ オンt アッライン |
|
With me so late just two of us, totally comfortable and alone, |
34 |
In dem Kostüm, so ganz intim’, kann nur allein der Gatte sein! |
35 |
イン ディm コsティーm ゾ ガンts インティm カン ノァ アッライン ディァ ガッtァ ザイン |
|
In the Costume, so very much private, I can now only the husband be! |
35 |
Im tête-à-tête mit ihr so spät schlief er beinah schon ein, |
36 |
イm テータテーt ミt イーァ ゾ ʃペーt ∫リーf エァ バイナー ショーン アイン |
|
Just two of us, with him so late fell asleep he almost soon ―, |
36 |
So en… nüyiert und so blasiert kann nur allein ein Ermann sein! |
37 |
ゾ エン ニイーァt オンt ゾ bラズィーァt カン ノァ アッライン アイン エァマン ザイン |
|
So (?) and so overconfident can only a (?) be! |
38 |
Mit den Profil im griech’ schem-Stil beschenkte mich Natur. |
|
ミt ディン pろフィl イm gりーひ sヘm/ʃティl bァシェンktァ ミひ ナトゥーァ |
With the profile in Greek pattern-style gifted me the Nature |
|
39 |
Wenn nicht dies gesicht schon genügent spricht, so sehn Sie die Figur! |
|
ヴェン ニひt ディーs gァズィひt ショーン gァニーgァンt ∫pりひt ゾ ズィーン ズィー ディ フィグーァ |
|
When not this face already sufficiently speaks, so see you the looks! |
|
|
Walzer Nr. 4 |
|
40 |
So muß allein ich bleiben, acht Tage ohne dich! |
|
ゾ ムs アッライン イひ bライbァン アはt ターgァ オーネ ディひ |
So must alone I remain eight days without you! |
|
41 |
Wie soll ich dir beschreiben mein Leid, so fürchterlich! |
|
ヴィー ゾl イひ ディァ bァ∫らイbァン マイン ライt ゾ フィァひtァリひ |
|
How should I you describe my pain, so horrible! |
|
Wie werd’ ich es ertragen, daß mich mein Mann verließ? |
|
ヴィ ヴェァt イひ エs エァtら-gァン ダs ミひ マイン マン フェァリーs |
|
How will I it bear, that to me my Man left? |
42 |
(第1パート)Rührt mich, O Gott? |
|
りーァt ミひ オ ゴtt |
Moves me, oh God? |
|
42 |
(第2、3パート)Wenn soll mein Leid ich klagen, O Gott? |
|
ヴェン ゾl マイン ライt イひ kラーgァン オ ゴtt |
|
When must my pain I lament, oh God? |
42 |
Ich werde dein gedenken des morgens beim Kaffee, |
|
イひ ヴィァdァ ダイン gァデンkァン デs モrgァンs バイm カフェ |
|
I will you(?) think the morning together with coffee, |
42 |
Wenn ich dir ein will schenken, die leere Tasse seh’; |
43 |
ヴェン イひ ディァ アイン ヴィl シェンkァン ディ りーァ タッsァ ズィー |
|
When I for you ― will pour, the empty cup see; |
43 |
(第1パート)Kann keinen Gruß, dir winken, |
|
カン カイnァン gるーs ディァ ヴィンkァン |
|
Can no greeting, you(目的格) await, |
|
(第1パート)aus Jammer werd’ ich g’wiß ihm bitter trink |
|
アオs ヤマー ヴィァt イひ gヴィs イーm ビtァ tリンk |
|
Out of sorrow will I certainly it(目的格) bitter drink(動詞) |
43 |
(第2、3パート)Kann keinen Gruß, keinen Grüß, |
|
カン カイnァン gるーs カイnァン gりーs |
|
Can no greeting, no greetings, |
43 |
O Gott, wie rührt mich dies! O Je, o je |
|
オ ゴtt ヴィー りーァt ミひ ディーs オ イェ オ イェ |
|
Oh God, how moves me this! |
46 |
Glücklich ist, wer vergißt, was doch nicht zu ändern ist, |
|
gリkリひ イst ヴェ ァ フェァギst ヴァs ドほ ニひt ツ エンdァーン イst |
|
Happy is, who forgets, what still not to change is, |
47 |
Wer vergißt, was doch nicht zu ändern ist, |
|
ヴェァ フェァギst ヴァs ドほ ニひt ツ エンdァン イst |
|
Who forgets what still not to change is, |
48 |
Welch ein Zauberkreis! |
|
ヴェlひ アイン ツァオbァ/kらイs |
|
What a magic circle! |
50 |
Welch ein Fest, welche Nacht voll Freud! |
|
ヴェlひ アイン フェst ヴェlひァ ナはt フォl fろイt |
|
What a festival, what night full of joy! |
|
|
50 |
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit; Ging’s durch das Leben so flott, |
リーbァ オンt ヴァイン ギpt オンs ズィーリひカイt ギンgs ドrひ ダs リーbァン ゾ fロt |
|
Love and wine gives us happiness; went it through the life so lively, |
|
51 |
Wie heut, wär jede Stunde der Lust geweiht! |
|
ヴィ ホイt ヴェァ イdァ ∫トンd ァ ディァ ロst gァヴァイt |
|
How today, (?) each hour of the pleasure blessed! |
54 |
Welch ein rührend Wiedersehn, |
55 |
ヴェlひ アイン りーrァンt ヴィーdァズィーン |
|
What a moving reunion, |
55 |
Ja (je) wird das im Arreste geben! |
56 |
ヤ (イェ) ヴィrt ダs イm アれstァ ギーbァン |
|
Will that in the arrest happen! |
56 |
Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud! |
|
ハ ヴェlひ アイン フェst ヴェlひァ ナはt フォl fろイt |
|
What a festival, what night full of joy! |
57 |
Liebe und Wein gibt uns Seligkeit; ging’s durch das Leben so flott, |
|
リーbァ オンt ヴァイン ギpt オンs ズィーリひカイt ギンgs ドrひ ダs リーbァン ゾ fロt |
Love and wine gives us happiness; Went it through the life so lively, |
|
|
Wie heut, wär jede Stunde der Lust geweiht! |
|
ヴィー ホイt ヴェァ イdァ ʃトンdァ ディァ ロst gァヴァイt |
|
How today, (?) each hour of the pleasure blessed! |