2006年2月24日
送信者: "Edward Chang"
件名 : Monsieur Prunier

大野君がプリユニエ先生を回顧した文章、懐かしく読みました。 

英語の先生方が、アルバイトで入れ替わり立ち代わりしたのに比べて、先生のフランス語授業は終始一貫熱の籠ったレッスンでした。

先生が説明に使った英語は非常に丁寧かつ明瞭で、英仏両語の勉強になりました。 

先生は日本語も流暢だと聞いていましたが、奥様と口論の際、日本語を使っていては不利だから、家ではフランス語を使っているとのことでした。 

国元の古い民謡「燕」(L'hirondelle)を教えて頂きました。

カナダのフランス語州ケベックでは今でも歌われていると聞きました。英仏海峡に望むノルマンデイ地方
は、ルイ十四世がカナダに派遣した集団移民の出身地でした。(以下仏英対照)

Ma Normandie

Quand tout renait a l'esperance,
Et que l'hiver fuit loin de nous,
Sous le beau ciel de notre France,
Quand le soleil revient plus doux,
Quand la nature est reverdie,
Quand l'hirondelle est de retour,
J'aime a revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donne le jour.


English translation

When everything is reborn in hope
And winter flees far from us,
Under the beautiful sky of our France,
When the sun returns gentler,
When nature has turned green again,
When the swallow has returned,
I like to see once more my Normandy,
It’s the country where I saw the light of day.