送信者: "Edward Chang" 5組 張 漢卿
: 唐詩の英訳
日時 : 2006年3月26日
試みに「年々歳々」の詩を英訳しましたが、原詩の優美さが失われて、旅行案内のような平凡な文章になりました:
Years after years, the flowers look alike.
Years after years, people are not the same.
「年」と「歳」の同義語を繰り替えしたり倒置させたりして、モチーフを広げんとした詩人の意図は、 単に ”years after years” では表現し難いものです。
古代の漢学者が返り点送り仮名を発明して、文法の異なる漢詩をそのまま日本の詩に変化させた腕前は素晴らしいと思います。
私が知る限り、唐詩はそのまま漢音で読み下ろしても訓読しても、 共に余韻嫋々たるものが有ります。
姑蘇の城外寒山寺、夜半の鐘声客船に到る。 (張継)
南朝四百八十寺、 多少の楼台煙雨の中 (杜牧)
(「なんちょう しひやくはっしんじ」)
英訳出来ませんね。 ED