以下は
5組張漢卿君(ED)が ご長女ジュディーさんに宛てたメールです。
コピーを私・山崎坦 並びに お子様方に送信。
同君は昨年最愛の奥様(いわば60年来の戦友とも言うべき伴侶)
を喪われました。
送信者: Edward Chang
宛先: judy Chang
Cc:Hiroshi Yamazaki ;
How Wei Wei ;Irene/Tony Britt;Steve Mark;Malina chang;Alex Britt;Haan
件名 : Magnolia flowers
日時 : 2008年4月26日
●
Judy,
My former classmate and best friend in Japan, Mr. Hiroshi Yamazaki or "Yamatan",
is a great lover of flowers and the Tang poems. (註:唐詩)
He and I have been exchanging views by email on two particular stanzas
composed in the 7th century by Liu Tingzhi (劉庭芝)
In Chinese text, they appear like this:
年年??花相似 ??年年人不同 (山崎註:??=歳歳)
When translated word by word in English, most of the intricacies will be
lost as:
"Years after years, flowers look alike.
Years after years,people are not the same."
Today I saw our magnolia tree in full blossom again, just like Mom and
I saw it together last year.
Then suddenly this old Tang poem came back to me in such a depth I have
never felt before.
To calm myself, I tried to translate the poem again in words much closer
and dearer to me:
"The flowers are blooming again like those years before.
But the beloved one is not to be seen anywhere, anymore."
DAD=
●
参照
[特別目次][年年歳歳花相似] (唐詩) 劉廷芝 [白髪を悲しむ老人の嘆き歌]
2007年5月11日 Magnolia and Tulip 5組 張 漢卿 Toronto [MAGNOLIA 2006]
2006年3月27日 5組 張 漢卿 唐詩の英訳
2005・06・15 5組 張 漢卿 トロントだより「Lillac」
2003年11月 5組 張 漢卿 「イタリヤだより」
[会員近影2004] 5組張漢卿 カナダ の マグノリア と チューリップ(20万本の話)
カナダに来て37年 「卒業60周年記念文集」(1941+60)2001年